Audiovisual

Picture perfect translations

Translating sub-titles and dialogues of movies, video clippings and other media broadcasts is an extremely effective and popular way of reaching out to a wider audience. Unless the translation is correct and accurate, the true meaning and entertainment is lost. Local vocabulary, usage of idioms, common phrases and manner of addressing are little things that add up to make what are picture perfect translations.

How often have you experienced the joy of watching a movie in a foreign language being ruined by an incorrect translation?  Translation of cinematographic works is a blend of science and art. The time frame is limited and the speed of dialogue delivery is also fixed. Within those constrains, the most appropriate translation has to be used. Clearly, only a translation agency with the necessary skills can provide good quality translations.

Translation of texts for images, signboards and hoardings correctly is very important to give the right impression to foreigners. If you are showcasing your business promotional material as an advertisement or as a poster in an exhibition booth, make sure that you have used the right words. Going in with a low cost translation agency may prove to be costly in the long run. An unintended error in the language used not only looks unprofessional but can also appear to be silly and non-serious. This creates a bad impression and fails to attract the prospective users for whom you have created the promotional material in the first place. Before you decide to use the services of a translation agency with poor skills, make sure whether you want your written matter to be forwarded as an email joke because of wrong translation?

Contact us today for a translation quote and discover how we can add meaning and value to your efforts to reach across linguistic boundaries. We have performed several assignments that have resulted in picture perfect translations.

Audiovisual Translation: Cinema and Films

Audiovisual translation has been an essential requirement in order to reach a wider audience for cinema and films. Cinema has played a major role in depicting the culture of a given region. With the wide popularity of cinema and films as a form of popular entertainment across the globe, it is not strange that one often finds people familiar with the stars, locales and landscapes of a foreign land which they have never visited in their lives. Movies made in a particular language play the role of an interconnecting bridge if they are distributed and released with a translated version. They can either be dubbed or screen-titled by using a translation agency, and either way, the film is ensured of reaching a larger circle of viewers.

The world of cinema and films is very different from that of documentation and websites. No wonder that the translation needs also differ accordingly. Only a translation agency with a good understanding of the film, its background and aesthetic sensitivities can do justice to the original work while doing a translation. There are several excellent movies in languages such as English, Persian, Arabic, Chinese and Hindi, to name a few. Also there are enthusiastic movie lovers who are keen to appreciate them but are restricted due to the language barrier. If such movies have a French translation or an Italian translation, for instance, they will be able to access new viewers.

With advances in technology, cinema and films are available through new services like streaming, video and TV on demand, podcasting. This has certainly ensured the reach of films through an extensive network. However unless the content is translated using the services of a competent translation agency, the benefits of the information and communication technology are not fully exploited. Audio visual translation is set to grow in the future since cinema and films remain a universal favorite throughout the world.